Benvenuti nel nostro sito web

Nel nostro sito potrete trovare informazioni sulla nostra azienda e le nostre attività. Approfondire meglio cosa facciamo e soprattutto cosa possiamo fare per voi.

Questo sito vi consentirà di conoscerci meglio e di entrare in qualsiasi momento in contatto con noi per ricevere maggiori informazioni.

Traduzioni professionali a prezzi competitivi

La Newtranslationservices, azienda operante nel settore delle traduzioni da più di sette anni, vanta personale qualificato con esperienza ventennale e professionalità di alto livello. Traduciamo testi scientifici, medici, giuridici, tecnici, contratti, libretti di circolazione,pratiche per l'ottenimento del permesso di soggiorno, syllabus universitari, patenti di guida, documenti di identità e manuali. Operiamo altresì nel campo della traduzione letteraria occupandoci di tutte le sue fasi, partendo dalle correzioni di bozze sino alla completa traduzione del libro in oggetto. Siamo presenti in tutt'Italia grazie al portale guida traduzioni (ove è possibile controllare le recensioni lasciate dai clienti che hanno deciso di riporre la loro fiducia nel nostro lavoro); effettuiamo traduzioni certificate e giurate, siamo in costante contatto con Tribunali e Consolati. 

La vostra soddisfazione è il nostro must per eccellenza: professionalità e competenza a prezzi competitivi e tempi ristretti. 

Cosa aspetti? Contattaci per un preventivo gratuito. 

Che differenza c'รจ fra traduzione certificata e traduzione giurata?

Durante tutti questi anni di lavoro, centinaia di clienti ci hanno contattati chiedendoci delucidazioni in merito alla differenza fra traduzione certificata e traduzione giurata. Ebbene, qui intendiamo svelare l'arcano. 

La traduzione certificata viene spesso richiesta da alcune università, uffici pubblici e le autorità canadesi ( sostituendo così la terribile trafila burocratica necessaria per entrare in Canada ed evitando così il Consolato). La traduzione certificata consiste nell'apposizione di timbro e firma da parte del traduttore autorizzato che esegue la traduzione e il rilascio del certificate of affidavit, certificato in cui il traduttore dichiara di aver bene e fedelmente tradotto in base alle sue conoscenze e competenze linguistiche, di non aver omesso o travisato alcun dettaglio e di assumersi la piena responsabilità di quanto tradotto. 

La traduzione giurata viene anch'essa richiesta da alcune università, organi pubblici e privati, organi nazionali ed internazionali. Essa consiste nell'allegare la traduzione, il verbale di asseverazione del Tribunale di competenza e allegare i documenti originali (o le copie di questi ultimi, in quanto i Tribunali italiani permettono il giuramento delle copie degli originali - fatta eccezione per le pratiche consolari). Il traduttore giurato, iscritto o non iscritto all'albo dei periti Ctu (a discrezione del Tribunale di competenza), si reca presso il Tribunale apponendo una marca da bollo da 16,00 euro ogni quattro facciate di documento, apponendo sulla traduzione giurata il numero di registro cronologico e giurando davanti al Cancelliere di aver bene e fedelmente tradotto. Parliamo quindi di traduzione legale al 100% e valida sia a livello nazionale che internazionale. 

 

DIFFERENZE TRA PRATICA CONSOLARE  E APPOSIZIONE DELL'APOSTILLA

Il documento che deve essere presentato all'estero ha necessità di essere apostillato. La Convenzione dell'Aia del 1961 e successive estensioni consente di aggirare il procedimento consolare, rendendo necessaria quindi solo l'apposizione dell'apostilla (una specie di "carta d'identità della traduzione giurata) presso la Procura della Repubblica con relativa firma del Procuratore per autorizzare il documento ad espatriare. 

Qualora il paese straniero di arrivo non dovesse aver aderito alla Convenzione dell'Aia, si procederà con la pratica consolare. Lo step numero uno è la prima legalizzazione: una volta ritirato il documento il cliente deve recarsi presso la Procura dove è stato emesso il documento e farlo legalizzare; dopo di che procederà con l'invio degli originali dei documenti da tradurre, il traduttore si occuperà di giurare lo stesso e presentarlo in Procura per la seconda legalizzazione. Successivamente il cliente potrà decidere se affidare al traduttore il disbrigo della pratica consolare o recarsi personalmente. 

 

Ci teniamo a sottolineare che sia la traduzione giurata che quella certificata devono necessariamente essere spediti in copia cartacea al cliente per avere validità. Le traduzioni giurate e quelle certificate inviate elettronicamente sono valide solo se mandate con posta elettronica certificata. 

 

Come posso inviarvi il documento?

Per inviare il documento basta una semplice scansione digitale - ben leggibile, altrimenti il Tribunale non lo accetterà - o una foto dello stesso. Dal momento di ricezione del documento allla sua consegna saranno necessarie dalle 24 alle 48 ore. 

Come viene spedita la traduzione?

Ci avvaliamo della collaborazione di corrieri come Dhl, Gls e Sda, Poste Italiane. I documenti vengono spediti presso l'indirizzo del cliente  e la consegna prevista è di 24/48 ore lavorative. 

Non sussiste alcuna differenza tra noi che operiamo online e un'azienda di traduzioni fisica, i tempi sono gli stessi, e risparmierete ulteriore tempo per recarvi in sede.